發現很多人對變頻器的英文稱呼有疑惑,詞典的解析也不清楚,我想說明一下。
先說CONVERTER,也叫CONVERTOR,英文中兩者差別不大,是通用的。但中文詞典的譯義不太一樣,前者譯為轉爐(什么是轉爐?是能轉動的爐子嗎?還是能轉變物質特性的爐子?不清楚) ;后者除譯為轉爐外,還譯為 【電工】 變換器/變流器 (是變頻器嗎?沒說) 。我對CONVERTOR(ER) 的翻譯是“轉換器” ,英文中一般在CONVERTER前面還有一個定義詞,如 TEMPERATURE CONVERTER(將溫度轉換為其他物理量的器件),MP3 CONVERTER(將其他音樂文件格式轉換為MP3格式的軟件),CURRENCY CONVERTER(將一種貨幣轉換為另一種貨幣的計算器),BIG5-GB CODE CONVERTER(將繁體字改為簡體字的轉碼器),PDF CONVERTER (PDF文件格式互換軟件) 等等。英語系國家中不單獨將CONVERTER 定義為變頻器,而是說FREQUENCY CONVERTER (頻率轉換器) 。因為 FREQUENCY CONVERTER (頻率轉換器) 不止一種,所以對變頻器更正式的的英文稱呼是 VARIABLE FREQUENCY DRIVE (可變頻率驅動器) ,簡稱即VFD。
再說INVERTER,英文的含義比較單一,指一種將直流電轉變為交流電的裝置。中文詞典翻譯為變極器/逆變器/反用換流器,基本符合愿意。不象CONVERTER 要連用,英語系國家中INVERTER 單獨使用時,就專指DC-AC變流器;有時也連用,如POWER INVERTER (大功率DC-AC變流器) ,LAPTOP BACKLIGHT INVERTER (筆記本電腦背燈DC-AC變流器) 等。但是許多非英語系國家將變頻器也叫做 INVERTER,這是因為變頻器的主要功率器件也是DC-AC變換,符合INVERTER 的工作原理。因為用的人多了,INVERTER 代表變頻器逐漸被說英語的人群接受了。
回到主題,變頻器應該叫做VARIABLE FREQUENCY DRIVE,簡稱VFD;或者叫做FREQUENCY CONVERTER;也可叫做INVERTER;但不能單叫做 CONVERTER。